2011年7月15日金曜日

A dinner with my friends.

友達と一緒にディナー~遠方より友来たる!


Yesterday I had a great time with my friends. First, one of my friends emailed me. She had said the day before yesterday, "Let's have a dinner because our friend is visiting San Diego now. If you want to join us please let me know."   I wanted to join them so I asked my family; of course they accepted that I go to meet my friends. 

昨日、私は友人たちと素晴らしい時間を過ごしました。まず1人のともだちがおととい、「私たちの友がサンディエゴに来ているのでお食事会をしましょう!来れる?」とメールが来ました。すぐに行きたい気持ちで、まずは家族に聞きました。(とりあえず主婦なので…)もちろん、言っていいよ!と
了解を得て友だちに会いに行きました。

In fact my friend and I were classmates from a Qigong class. She moved to Yokohama, Japan, 2 years ago. She came back here in her traveling.♡

実はこの友人は気功クラスの仲間で(集まったメンバーもすべてね。)彼女は2年前に日本の横浜へ引っ越して行った人でした。彼女、旅行で戻ってきたわけでして…♡

In Japan we learned a lot of sayings (of Confucius) from China; we had that skill in our life naturally.

日本で私たちは多くの中国の教えを学びます。私たちは知らず知らずのうちに自然と生活の中にこの教えを取り込んでいるのです。

I was thinking about one of these sayings:

私はそのひとつの論語が頭にうかんでいました。

Confucius said,
To learn and then practice what you have learned time and again is a good pleasure, is it not?
To have friends come from afar to share each others’ learning is a pleasure, is it not?
To be unperturbed when not appreciated by others is gentlemanly, is it not?" 




孔子、曰く
学んだときにこれを習う。また説(よろこ)ばしからずや。 
朋(とも)あり遠方より来たる、また楽しからずや。
人知らず、而(しかう)して慍(いか)らず、また君子ならずや。

(意味)
まだ知らないことを学んで、ときどきそれを復習する。 そうすると今まで分からなかったこと が理解できるようになる。 それは喜ばしいことである。
友がいて遠路はるばる訪ねてくれる、これもまたうれしいことである。
人が自分のことを知らなくても、全く気にならない。そのような人こそ君子というものである。
 
I could meet my friend who was coming from a distant place. I was so happy to have had the time with great friends!!

遠方より友来たるで友達に会えたわけでして、すばらしい友との共有の時間が持てることは喜びのひとつですね!!

0 件のコメント:

コメントを投稿